Перевод: с русского на английский

с английского на русский

not in joke

  • 1 JOKE

    • Do not carry a joke too far - Шути, да оглядывайся (Ш)
    • Joke never gains over an enemy but often loses a friend (A) - Подшучивать над другом - нажить врага (П), Шутка в добро не введет( 111)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > JOKE

  • 2 Not an acronym at all. Was a joke on MIT's MULTICS.

    Abbreviation: UNIX

    Универсальный русско-английский словарь > Not an acronym at all. Was a joke on MIT's MULTICS.

  • 3 Ш-107

    В ШУТКУ РАДИ (ДЛЯ) ШУТКИ PrepP these forms only usu. adv
    (to do sth.) in order to provoke amusement, laughter, not seriously
    as (for, by way of) a joke
    in jest (say sth.) jokingly (jestingly) (say sth.) (with) tongue in cheek (in limited contexts) be (just) a joke.
    (Аркадина:) Ради шутки я готова слушать и бред, но ведь тут претензии на новые формы, на новую эру в искусстве (Чехов 6). (А.:) As a joke, I'm willing to listen even to madness, but, you know, this had pretensions to new forms, to a new era in art (6c).
    «Можно ли писать по-русски без глаголов? Можно - для шутки» (Набоков 1). "Is it possible to write Russian without verbs? Yes, it is-for a joke" (1a).
    Таким образом чегемцы, якобы в шутку, пытались узнать у Баграта, чего он добивается у тети Маши... (Искандер 3). Thus the Chegemians, as if in jest, tried to find out from Bagrat what he was after at Aunt Masha's... (3a).
    Господа, и старый князь, и молодой, и управляющий, уважали его и в шутку называли министром (Толстой 6). Both the young and the old Prince, and the steward, respected him and jestingly called him the "Minister" (6a).
    Подойдите сюда, Алексей Фёдорович, - продолжала Lise, краснея все более и более, - дайте вашу руку, вот так. Слушайте, я вам должна большое признание сделать: вчерашнее письмо я вам не в шутку написала, а серьёзно...» (Достоевский 1). "Come here, Alexei Fyodorovich," Lise went on, blushing more and more, "give me your hand, so. Listen, I must make you a great confession: yesterday's letter was not a joke, it was serious..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-107

  • 4 в шутку

    В ШУТКУ; РАДИ (ДЛЯ) ШУТКИ
    [PrepP; these forms only; usu. adv]
    =====
    (to do sth.) in order to provoke amusement, laughter, not seriously:
    - as (for, by way of) a joke;
    - (say sth.) jokingly (jestingly);
    - (say sth.) (with) tongue in cheek;
    - [in limited contexts] be (just) a joke.
         ♦ [Аркадина:] Ради шутки я готова слушать и бред, но ведь тут претензии на новые формы, на новую эру в искусстве (Чехов 6). [ А.:] As a joke, I'm willing to listen even to madness, but, you know, this had pretensions to new forms, to a new era in art (6c).
         ♦ "Можно ли писать по-русски без глаголов? Можно - для шутки" (Набоков 1). "Is it possible to write Russian without verbs? Yes, it is-for a joke" (1a).
         ♦ Таким образом чегемцы, якобы в шутку, пытались узнать у Баграта, чего он добивается у тёти Маши... (Искандер 3). Thus the Chegemians, as if in jest, tried to find out from Bagrat what he was after at Aunt Masha's... (3a).
         ♦ Господа, и старый князь, и молодой, и управляющий, уважали его и в шутку называли министром (Толстой 6). Both the young and the old Prince, and the steward, respected him and jestingly called him the "Minister" (6a).
         ♦ "Подойдите сюда, Алексей Фёдорович, - продолжала Lise, краснея все более и более, - дайте вашу руку, вот так. Слушайте, я вам должна большое признание сделать: вчерашнее письмо я вам не в шутку написала, а серьезно..." (Достоевский 1). "Come here, Alexei Fyodorovich," Lise went on, blushing more and more, "give me your hand, so. Listen, I must make you a great confession: yesterday's letter was not a joke, it was serious..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в шутку

  • 5 для шутки

    В ШУТКУ; РАДИ (ДЛЯ) ШУТКИ
    [PrepP; these forms only; usu. adv]
    =====
    (to do sth.) in order to provoke amusement, laughter, not seriously:
    - as (for, by way of) a joke;
    - (say sth.) jokingly (jestingly);
    - (say sth.) (with) tongue in cheek;
    - [in limited contexts] be (just) a joke.
         ♦ [Аркадина:] Ради шутки я готова слушать и бред, но ведь тут претензии на новые формы, на новую эру в искусстве (Чехов 6). [ А.:] As a joke, I'm willing to listen even to madness, but, you know, this had pretensions to new forms, to a new era in art (6c).
         ♦ "Можно ли писать по-русски без глаголов? Можно - для шутки" (Набоков 1). "Is it possible to write Russian without verbs? Yes, it is-for a joke" (1a).
         ♦ Таким образом чегемцы, якобы в шутку, пытались узнать у Баграта, чего он добивается у тёти Маши... (Искандер 3). Thus the Chegemians, as if in jest, tried to find out from Bagrat what he was after at Aunt Masha's... (3a).
         ♦ Господа, и старый князь, и молодой, и управляющий, уважали его и в шутку называли министром (Толстой 6). Both the young and the old Prince, and the steward, respected him and jestingly called him the "Minister" (6a).
         ♦ "Подойдите сюда, Алексей Фёдорович, - продолжала Lise, краснея все более и более, - дайте вашу руку, вот так. Слушайте, я вам должна большое признание сделать: вчерашнее письмо я вам не в шутку написала, а серьезно..." (Достоевский 1). "Come here, Alexei Fyodorovich," Lise went on, blushing more and more, "give me your hand, so. Listen, I must make you a great confession: yesterday's letter was not a joke, it was serious..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > для шутки

  • 6 ради шутки

    В ШУТКУ; РАДИ (ДЛЯ) ШУТКИ
    [PrepP; these forms only; usu. adv]
    =====
    (to do sth.) in order to provoke amusement, laughter, not seriously:
    - as (for, by way of) a joke;
    - (say sth.) jokingly (jestingly);
    - (say sth.) (with) tongue in cheek;
    - [in limited contexts] be (just) a joke.
         ♦ [Аркадина:] Ради шутки я готова слушать и бред, но ведь тут претензии на новые формы, на новую эру в искусстве (Чехов 6). [ А.:] As a joke, I'm willing to listen even to madness, but, you know, this had pretensions to new forms, to a new era in art (6c).
         ♦ "Можно ли писать по-русски без глаголов? Можно - для шутки" (Набоков 1). "Is it possible to write Russian without verbs? Yes, it is-for a joke" (1a).
         ♦ Таким образом чегемцы, якобы в шутку, пытались узнать у Баграта, чего он добивается у тёти Маши... (Искандер 3). Thus the Chegemians, as if in jest, tried to find out from Bagrat what he was after at Aunt Masha's... (3a).
         ♦ Господа, и старый князь, и молодой, и управляющий, уважали его и в шутку называли министром (Толстой 6). Both the young and the old Prince, and the steward, respected him and jestingly called him the "Minister" (6a).
         ♦ "Подойдите сюда, Алексей Фёдорович, - продолжала Lise, краснея все более и более, - дайте вашу руку, вот так. Слушайте, я вам должна большое признание сделать: вчерашнее письмо я вам не в шутку написала, а серьезно..." (Достоевский 1). "Come here, Alexei Fyodorovich," Lise went on, blushing more and more, "give me your hand, so. Listen, I must make you a great confession: yesterday's letter was not a joke, it was serious..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ради шутки

  • 7 не

    частица

    э́то его́ кни́га, а не её — it is his book and not hers

    не тру́дный, но и не совсе́м просто́й — not difficult, but not altogether simple

    не без его́ по́мощи — not without his help / assistance

    не зна́я, что сказа́ть — not knowing what to say

    что́бы не опозда́ть — (so as [in order]) not to be late

    лу́чше не упомина́ть об э́том — (you'd) better not mention it

    предпочёл бы не ходи́ть туда́ — would rather not go there

    не то́лько — not only

    2) (с вспомогательными и недостаточными гл.) not; (с pres недостаточного гл. can пишется слитно: cannot); -n't (слитно с недостаточными гл., с личными формами гл. be и have: shall + -n't + shan't [ʃɑːnt]; will + -n't = won't [wəʊnt]; can + -n't = can't [kɑːnt]; am + -n't = ain't; are + -n't = aren't [ɑːnt]; is + -n't = isn't; do + -n't = don't [dəʊnt]; does + -n't = doesn't [dʌznt])

    он не́ был там, его́ там не́ было — he was not [wasn't] there

    он не бу́дет чита́ть — he will not [won't] read

    он не мо́жет говори́ть — he cannot [can't] speak

    3) (с личными и повелительными формами знаменательных гл.) вспомогательный гл. + not

    он не по́мнит э́того — he does not [doesn't] remember that

    (ра́зве) он не знал э́того? — did he not [didn't he] know that?

    не серди́тесь! — don't be angry!

    4) (с дееприч. при обозначении сопутствующего обстоятельства) without (+ ger)

    он ушёл, не прости́вшись — he left without saying goodbye

    э́то не шу́тка — it is not a joke, it is no joke

    он не дура́к — he is no fool

    он не писа́л пи́сем — he wrote no letters, he didn't write any letters

    6) (при сравн. ст.) no; not + any

    ему́ сего́дня не лу́чше — he is no [is not any; isn't any] better today

    не ме́нее ва́жный вопро́с — no less important a question

    мне от э́того не ле́гче [ху́же] — I am none the better [worse] for it

    7) (при отрицании наличия, существования) передаётся с использованием оборота there is [was; were; will be] no (+ noun)

    там не́ было моста́ — there was no bridge there

    в ко́мнате не́ было сту́льев — there were no chairs in the room

    тогда́ не бу́дет сомне́ния — there will be no doubt then

    у неё не́ было сестёр — she had no sisters

    у вас не бу́дет вре́мени — you will have no time

    9) не передаётся, если в переводе используется отрицат. мест. (nobody, no one, nowhere, nothing, none, etc)

    никто́ не знал его́ — nobody knew him

    он никого́ не знал там — he knew nobody there

    он никогда́ там не́ был — he has never been there

    иска́ть и не находи́ть поко́я и т.п. — seek rest, etc, and find none

    10)

    не... и не (ни... ни) — neither... nor

    э́то не зо́лото и не серебро́ — it is neither gold nor silver

    11)

    не могу́ [мог] не (+ инф.) — cannot [could not] help (+ ger); cannot [could not] but

    он не мог не сказа́ть — he could not help saying

    он не мог не улыбну́ться — he could not help smiling; he could not but smile

    12) (ср. некого, нечего 1))

    не... кого́ [кому́ и т.д.] (+ инф.)there is nobody (+ to inf)

    не... чего́ [чему́ и т.д.] (+ инф.)there is nothing (+ to inf)

    не́ на кого положи́ться — there is nobody to rely on

    не́ на что смотре́ть — there is nothing to look at

    ему́ не́ на кого положи́ться [не́ с кем игра́ть, не́ на что жить] — he has nobody to rely on [nobody to play with, nothing to live on]

    ему́ не́ на что купи́ть — he has nothing to buy it with, he has no money to buy it

    ему́ не́ на что э́то обменя́ть — there is nothing he can exchange it for

    13) (+ инф.; в знач. "нельзя", "невозможно")

    им не уйти́ — they shall not escape

    им э́того не сде́лать — they could not do it

    его́ не узна́ть — one would not know him

    ••

    не раз — more than once, time and again

    не по себе́ (неловко, неспокойно)ill at ease

    ему́ бы́ло не по себе́ — he was ill at ease

    э́то не по мне [нём] — 1) (не по нутру, не по вкусу) that goes against the grain for me [him] (+ to inf) 2) ( не по силам) that's beyond me [him]

    не кто ино́й как — none other than

    тем не ме́нее — nevertheless

    не́ за что! (в ответ на благодарность) — don't mention it!, that's all right!, not at all

    не́ к чему — there is no need

    не́ к чему спра́шивать — there is no need to ask

    не ту́т-то бы́ло! — no such luck!

    Новый большой русско-английский словарь > не

  • 8 Это не шутка!

    This is a very serious thing not to joke about. See С этим не шутят (C)
    Cf: It is not a laughing matter (Am., Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Это не шутка!

  • 9 брось шутить

    General subject: not in joke

    Универсальный русско-английский словарь > брось шутить

  • 10 шутка

    жен.
    1) joke; jest; fun

    принимать что-л. в шутку — to take smth. as a joke

    не обижаться на шутку — not take offence at a joke, not take it seriously

    в шутку — in jest, as a joke

    злая шутка — spiteful/malicious/mean joke

    сыграть шутку с кем-л. — to play a trick on smb.

    гадкие шутки — dirty/shabby tricks

    3) jest, farce театр.
    4) мн. ч. drollery, facetiae, humor
    ••

    кроме шуток, шутки шутками, без шуток — joking aside/apart

    отделываться шутками от чего-л. — to laugh smth. away/off

    с ним шутки плохи — he is not one to be trifled with; he is a tough customer

    шутка сказать — it's not so easy, it's no joke

    шутки в сторону, шутки прочь — joking apart/aside, let's get serious

    шутки ради (чтобы посмеяться) — for the fun of the thing, for a lark

    шутки шутить — to make jokes, to kid/fool around

    Русско-английский словарь по общей лексике > шутка

  • 11 шутка

    ж.
    1) (то, что призвано вызвать смех) joke; jest

    зла́я шу́тка — spiteful / malicious / mean joke

    не обижа́ться на шу́тку — not to take offence at a joke, not to take it seriously

    отде́лываться шу́тками от чего́-л — laugh smth away / off

    2) (шалость, проказа) trick, prank

    сыгра́ть шу́тку с кем-л — play a trick [practical joke] on smb

    га́дкие шу́тки — dirty / shabby tricks

    3) театр jest, farce
    ••

    шу́тки в сто́рону, кро́ме шу́ток — joking apart

    шу́тка сказа́ть, шу́тка ли — it's no joke / trifle; it's not something to be brushed aside; just think

    с ним шу́тки пло́хи — he is not one to be trifled with; he is a tough customer идиом.

    не на шу́тку — considerably; seriously

    он не на шу́тку рассерди́лся — he is downright angry

    не шу́тка — no trifle, no laughing matter

    шу́тки шу́тками, а... — joking apart

    в шу́тку, ра́ди шу́тки — in jest, jokingly, as a joke; just for fun / kicks sl

    я сказа́л э́то в шу́тку — I was only joking / kidding, I wasn't serious

    (мне) не до шу́ток — I am in no laughing mood; it's no time for joking

    сыгра́ть злу́ю шу́тку (с тв.) — play a mean / nasty trick (on)

    в ка́ждой шу́тке есть до́ля пра́вды посл.there's many a true word spoken in jest

    Новый большой русско-английский словарь > шутка

  • 12 шутка

    ж.
    1. joke; jet

    злая шутка — spiteful / malicious / mean joke

    не обижаться на шутку — not take* offence at a joke, not take* it seriously

    отделываться шутками от чего-л. — laugh smth. away / off

    2. ( шалость) trick; ( проказа) prank

    сыграть шутку с кем-л. — play a trick on smb.

    гадкие шутки — dirty / shabby tricks

    3. театр. jest, farce

    шутки в сторону, кроме шуток — joking apart

    шутка сказать — it's not so easy, it's no joke

    с ним шутки плохи — he is not one to be trifled with; he is a tough customer идиом.

    не шутка — no trifle, no laughing matter

    Русско-английский словарь Смирнитского > шутка

  • 13 шутить

    несов. - шути́ть, сов. - пошути́ть

    люби́ть шути́ть — be fond of a joke

    2) (над; насмехаться) make fun (of), play a joke (on)

    я про́сто пошути́л — I meant it as a joke; I wasn't serious; I meant no harm

    ты шу́тишь? — are you kidding?

    он не шу́тит — he is serious, he is in no joking mood

    он шути́ть не лю́бит — he is not to be taken lightly, he won't stand for any nonsence

    4) (с тв.; относиться легкомысленно) trifle (with), play (with)

    э́тим не шути́ — don't trifle with this

    5)

    шу́тишь как частица (нет, ни в коем случае) — no way; not likely

    шути́ть, я туда́ не пойду́ — no way, I won't go there

    ••

    шути́ть с огнём — play with fire

    чем чёрт не шу́тит — см. чёрт

    Новый большой русско-английский словарь > шутить

  • 14 Ш-112

    HE ДО ШУТОК (HE ДО СМЕХУ) PrepP these forms only impers predic with бытье)
    1. - (кому) sth. is a serious matter, not to be laughed about or taken lightly
    it's no laughing (joking) matter
    ift not something to laugh at (joke about) itfs no joke this is no time for joking.
    ...Потом всё поворачивается такой стороной, что не до шуток. Правда, происходит не сразу. Года через полтора (Трифонов 6). Later...things take a turn that is no joking matter. True, this does not happen immediately, but about a year and a half later (6a).
    «...Потрудитесь снять и носки». - «Вы не шутите? Это действительно так необходимо?» - сверкнул глазами Митя. «Нам не до шуток», - строго отпарировал Николай Пар-фёнович (Достоевский 1)."...May I also trouble you to take off your socks?" "You must be joking! Is it really so necessary?" Mitya flashed his eyes. This is no time for joking," Nikolai Parfenovich parried sternly (1a).
    2. - кому s.o. is not in a lighthearted mood, not inclined to look at the given situation in a humorous way: X-y не до шуток — X is in no mood for jokes (joking)
    X is in no mood to fool (joke) around.
    ...В тот день В лад у было не до шуток. Голодный, без копейки денег... он сразу сделался игрушкой в руках судеб, от которых, как известно, спасенья нет (Максимов 2). At the time... Vlad was in no mood for jokes. Hungry, without a kopeck to his name...he became a plaything in the hands of fate - from which, as we know, there is no salvation (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-112

  • 15 не до смеху

    НЕ ДО ШУТОК < НЕ ДО СМЕХУ>
    [PrepP; these forms only; impers predic with быть]
    =====
    1. не до смеху (кому) sth. is a serious matter, not to be laughed about or taken lightly:
    - this is no time for joking.
         ♦...Потом всё поворачивается такой стороной, что не до шуток. Правда, происходит не сразу. Года через полтора (Трифонов 6). Later...things take a turn that is no joking matter. True, this does not happen immediately, but about a year and a half later (6a).
         ♦ "...Потрудитесь снять и носки". - "Вы не шутите? Это действительно так необходимо?" - сверкнул глазами Митя. "Нам не до шуток", - строго отпарировал Николай Парфёнович (Достоевский 1).м... May I also trouble you to take off your socks?" "You must be joking! Is it really so necessary?" Mitya flashed his eyes. "This is no time for joking," Nikolai Parfenovich parried sternly (1a).
    2. не до смеху кому s.o. is not in a lighthearted mood, not inclined to look at the given situation in a humorous way:
    - X-y не до шуток X is in no mood for jokes < joking>;
    - X is in no mood to fool < joke> around.
         ♦...В тот день Владу было не до шуток. Голодный, без копейки денег... он сразу сделался игрушкой в руках судеб, от которых, как известно, спасенья нет (Максимов 2). At the time... Vlad was in no mood for jokes. Hungry, without a kopeck to his name...he became a plaything in the hands of fate - from which, as we know, there is no salvation (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не до смеху

  • 16 не до шуток

    НЕ ДО ШУТОК < НЕ ДО СМЕХУ>
    [PrepP; these forms only; impers predic with быть]
    =====
    1. не до шуток (кому) sth. is a serious matter, not to be laughed about or taken lightly:
    - this is no time for joking.
         ♦...Потом всё поворачивается такой стороной, что не до шуток. Правда, происходит не сразу. Года через полтора (Трифонов 6). Later...things take a turn that is no joking matter. True, this does not happen immediately, but about a year and a half later (6a).
         ♦ "...Потрудитесь снять и носки". - "Вы не шутите? Это действительно так необходимо?" - сверкнул глазами Митя. "Нам не до шуток", - строго отпарировал Николай Парфёнович (Достоевский 1).м... May I also trouble you to take off your socks?" "You must be joking! Is it really so necessary?" Mitya flashed his eyes. "This is no time for joking," Nikolai Parfenovich parried sternly (1a).
    2. не до шуток кому s.o. is not in a lighthearted mood, not inclined to look at the given situation in a humorous way:
    - X-y не до шуток X is in no mood for jokes < joking>;
    - X is in no mood to fool < joke> around.
         ♦...В тот день Владу было не до шуток. Голодный, без копейки денег... он сразу сделался игрушкой в руках судеб, от которых, как известно, спасенья нет (Максимов 2). At the time... Vlad was in no mood for jokes. Hungry, without a kopeck to his name...he became a plaything in the hands of fate - from which, as we know, there is no salvation (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не до шуток

  • 17 смех один

    I
    ГРЕХ (СМЕХ) ОДИН (, а не...) coll, disapprov
    [NP; these forms only; fixed WO]
    =====
    one is completely incompetent, unqualified, ill-suited (for the position, role etc specified in the preceding context), sth. is of very poor quality, useless, does not properly fulfill its role or function:
    - one (sth.) is a poor excuse for a [NP];
    - there's no way you can call one (sth.) a [NP];
    - [in limited contexts] one (sth.) is a joke (, not a [NP]).
         ♦ Какой из него начальник! Грех один, а не начальник. Hima boss? He's a joke, not a boss.
    II
    ПРОСТО < ПРЯМО> СМЕХ (ОДИН) coll; (ПРОСТО < ПРЯМО>) СМЕХ ОДИН coll; СМЕХ ДА И ТОЛЬКО coll; (ПРОСТО < ПРЯМО>) ОДНА СМЕХОТА substand; СМЕХОТА ДА И ТОЛЬКО substand
    [usu. indep. sent; usu. this WO]
    =====
    it is laughable, ludicrous:
    - it's hilarious (hysterical, ridiculous, (simply) absurd, a (sheer) farce, a joke, a riot);
    - it's enough to make a cat laugh.
         ♦ [Кабанова:]...Гостей позовут, посадить не умеют, да ещё, гляди, позабудут кого из родных. Смех да и только! (Островский 6). [К.:]... They invite guests, don't know how to seat them, or even, think of it! leave out one of the family. It's simply absurd! (6a).
         ♦ У большинства политических [заключенных] десятилетка, многие с высшим образованием, с кандидатскими диссертациями... Смех один, когда отрядный, повторяющий, как попугай, чужие слова, не умеющий разобраться даже в собственных записях, проводит с ними политбеседу на уровне четвёртого класса школы (Марченко 1). The majority of the [political] prisoners have completed high school, many of them [have] also had a higher education and have doctoral dissertations to their name....It's sheer farce when the company officer, repeating somebody else's words parrot-fashion and unable to make head or tail of his own notes, conducts a political discussion with them on the level of class four [fourth grade] in school (1a).
         ♦ [Зинаида Савишна:] Как он, бедный, ошибся!.. Женился на своей жидовке и так, бедный, рассчитывал, что отец и мать за нею золотые горы дадут, а вышло совсем напротив... [Бабакина:] Господи, да и достаётся же теперь ей от него! Просто смех один( Чехов 4). [Z S.:] The poor man made a ghastly mistake-marrying that wretched Jewess and thinking her parents would cough up a whacking great dowry. It didn't come off.... [B.:] And now he gives her a terrible time, God knows-it's enough to make a cat laugh (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > смех один

  • 18 обращать в шутку

    обращать (превращать, переводить) < всё> в шутку
    turn smth. into a joke; treat (disimiss) smth. as a joke

    - Перестаньте, дядя, - строго сказала Виктория... - Так стало модно очень. Всё сразу переводить в шутку. (Ю. Бондарев, Выбор) — 'Stop it, Uncle,' Victoria said severely... 'That's become too fashionable. Turning everything into a joke.'

    Разговор оказался для Андрея Арсентьевича настолько неожиданным, что он не знал, как его продолжать: всерьёз или всё обратить в шутку. (С. Сартаков, Свинцовый монумент) — This subject was so unexpected for Andrei Arsentievich that he didn't know how to handle it: should he discuss it seriously, or treat everything as a joke?

    Вере больно. Всё действительно проходило примерно так. Она не знает, что делать - вспылить, или обратить всё в шутку, или заплакать. (В. Аксёнов, Коллеги) — Vera winced. This was just about what had happened. She did not know whether to walk off in a huff, dismiss it as a joke, or burst into tears.

    Русско-английский фразеологический словарь > обращать в шутку

  • 19 С-36

    HE ПЕРВОЙ СВЕЖЕСТИ coll NP gen Invar subj-compl with copula or nonagreeing modif fixed WO
    1. ( subj: a noun denoting a food product) not as fresh as it could or should be
    X был \С-36 = X wasn't very (particularly) fresh
    X was going bad X was starting to spoil (of milk, cream etc) X had turned (of bread, a cake etc) X was pretty stale.
    Не покупай это мясо: оно не первой свежести. Don't buy this meat-it's going bad.
    2. ( subj: a noun denoting an item of clothing, piece of linen etc) having been worn or used since its last washing, sth. is less than totally clean
    X был \С-36 = X was not completely (quite, very) clean (fresh)
    X had already been worn (used, slept in etc).
    На Васе были помятые брюки и рубашка не первой свежести. Vasya had on wrinkled pants and a shirt that had already been worn.
    3. ( subj: анекдот, новости, информация etc) an anecdote (joke, some news, information etc) is not the most recent: (of an anecdote or joke only) stale
    (that's) an old one (a chestnut) that one has been around for a while (of news, information etc only) old (news) nothing new (in limited contexts) (information etc that s.o.) already knows (has known for quite a while etc).
    Анекдот, рассказанный Геннадием, оказался не первой свежести и никого не насмешил. The anecdote Gennady told was an old one and didn't make anyone laugh.
    4. (subj: human (often of a person, more commonly a woman, who tries to appear younger than he or she actually is) one no longer is or no longer looks very young
    not exactly in the first flush (the first blush, the prime) of youth
    not exactly in the flower of (one's) youth no youngster (in limited contexts) no spring chicken.
    Несмотря на искусство гримёра, было видно, что актриса уже не первой свежести. Despite the makeup artist's skill, it was obvious that the actress wasn't exactly in the first flush of youth.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-36

  • 20 не первой свежести

    [NPgen; Invar; subj-compl with copula or nonagreeing modif; fixed WO]
    =====
    1. [subj: a noun denoting a food product]
    not as fresh as it could or should be:
    - [of milk, cream etc] X had turned;
    - [of bread, a cake etc] X was pretty stale.
         ♦ Не покупай это мясо: оно не первой свежести. Don't buy this meat-it's going bad.
    2. [subj: a noun denoting an item of clothing, piece of linen etc]
    having been worn or used since its last washing, sth. is less than totally clean:
    - X был не первой свежести X was not completely <quite, very> clean (fresh);
    - X had already been worn <used, slept in etc>.
         ♦ На Васе были помятые брюки и рубашка не первой свежести. Vasya had on wrinkled pants and a shirt that had already been worn.
    3. [subj: анекдот, новости, информация etc]
    an anecdote (joke, some news, information etc) is not the most recent:
    - [of an anecdote or joke only] stale;
    - (that's) an old one < a chestnut>;
    - [of news, information etc only] old (news);
    - [in limited contexts](information etc that s.o.) already knows (has known for quite a while etc).
         ♦ Анекдот, рассказанный Геннадием, оказался не первой свежести и никого не насмешил. The anecdote Gennady told was an old one and didn't make anyone laugh.
    4. [subj: human]
    (often of a person, more commonly a woman, who tries to appear younger than he or she actually is) one no longer is or no longer looks very young:
    - not exactly in the first flush (the first blush, the prime) of youth;
    - [in limited contexts] no spring chicken.
         ♦ Несмотря на искусство гримёра, было видно, что актриса уже не первой свежести. Despite the makeup artist's skill, it was obvious that the actress wasn't exactly in the first flush of youth.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не первой свежести

См. также в других словарях:

  • Joke thievery — is the act of performing and taking credit for comic material written by another person without their consent. This plagiarism is technically a form of copyright infringement.A common term for joke thievery is hacking , which is derived from the… …   Wikipedia

  • joke — joke, jest, jape, quip, witticism, wisecrack, crack, gag are comparable when they mean a remark, story, or action intended to evoke laughter. Joke, when applied to a story or remark, suggests something designed to promote good humor and… …   New Dictionary of Synonyms

  • Joke — Joke, n. [L. jocus. Cf {Jeopardy}, {Jocular}, {Juggler}.] [1913 Webster] 1. Something said for the sake of exciting a laugh; something witty or sportive (commonly indicating more of hilarity or humor than jest); a jest; a witticism; as, to crack… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • joke — [jōk] n. [L jocus, a joke, game < IE base * jek , to speak > OHG jehan] 1. anything said or done to arouse laughter; specif., a) a funny anecdote with a punch line b) an amusing trick played on someone 2. the humorous element in a situation …   English World dictionary

  • Not Without My Daughter (Arrested Development) — Not Without My Daughter Arrested Development episode Episode no. Season 1 Episode 21 Directed by Lee Shallat Chemel Written by …   Wikipedia

  • Not Going Out — Title screen of Not Going Out since series 2 Format Comedy Created by Lee Mack …   Wikipedia

  • Not Insane or Anything You Want To — Studio album by The Firesign Theatre Released 1972 …   Wikipedia

  • Not the Messiah (He's a Very Naughty Boy) — is a Monty Python comedic oratorio based on Monty Python s Life of Brian. It was written by former Python Eric Idle and collaborator John Du Prez, and commissioned by the Luminato festival. Blu Ray release cover art The oratorio had its world pre …   Wikipedia

  • not in the least — not in the smallest degree; not at all he was not in the least taken aback * * * not (in) the least : not at all : not in any way or respect It did not interest me in the least. [=it did not interest me at all] He did …   Useful english dictionary

  • Not So Tough Now — Studio album by Frenzal Rhomb Released July 1996 Recorded 1995 1996 …   Wikipedia

  • not a/one bit — (or not (in) the least/smallest/slightest/tiniest bit) : not at all It didn t interest me a bit. = It didn t interest me one (single/little) bit. I m …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»